申し訳ございませんが、原則としては不可です。
ただし、私が在所中であり、かつ、その後の業務上の予定が入っていない場合は可能な限りご対応いたします。
Yes. However, if I am in the office and have time, I will do my best to accommodate you.
外出や打合せをしていることが多く、電話に出られないことが多いためです。
また、メールであれば営業時間外でも確認ができ、かつ、いつでも内容確認ができるため、双方にとって聞き間違いや勘違いによる後のトラブル等を防げるという意味合いもございます。もちろん、急ぎ・緊急等の場合はお電話ください。
When I don’t have an appointment, I’m often out of the office. In addition, this is because e-mail and LINE are more recorded than telephone, and mistakes are less likely to occur.
場合によってはございます。
例えば、相談の結果、許可を得るために最低限必要な基準を明らかに満たしていない場合、依頼者様が急ぎの許可を希望している場合に、当方が既に抱えている案件が多数あり即座に手続きに入れない場合、当事務所の取扱いの範囲外の業務のご依頼を希望された場合、その他受任することが法令等に反する場合などにはお断りいたします。(上記以外の困難な案件は、原則お断りいたしません。)
Yes. For example, even if I receive a job, if I don’t think I can get permission, I may refuse. Of course, we will not refuse as long as there is even the slightest possibility of obtaining permission.
許可等を得られる確率の差といえばわかりやすいかと思います。
当事務所では、「通常案件」は、最低限の基準も満たし、その他過去の事例等に照らし、受任可否判断の段階でも許可が取れる可能性が比較的高いと思われる案件をいいます。
「特別案件」は、最低限の基準は満たしていると思われますが、その他の部分で許可を取るのに不利な状況等が見受けられ、許可等を取るのが困難であると思われる案件をいいます。
例)以前の申請で不許可だったため再申請をする、申請人に犯罪歴がある、など。
If there is a high probability of obtaining permission, it is a normal case, and if there is a small possibility of obtaining permission but the possibility is not zero, it is a special case.
受任案件ごとのお見積りになるため、その都度判断させていただきますが、おおむね「通常案件」の2倍から3倍程度になるケースが多いと思います。(逆に通常案件に近い金額や、3倍を超える金額となる場合もあります)
This is just a guideline, but it is about 2~3 times that of a normal project.
申し訳ございませんが、日本語対応のみとさせていただきます。日本語での会話が可能な方とご同行をお願いいたします。もしくは、こちらで有料ですが通訳をご用意いたしますので、お問い合わせください。
No, I can’t. But, If you come with people who can speak Japanese, we may receive your consultation. Alternatively, we will provide an interpreter for a fee, so please let us know when you contact us if you need it.
現時点ではできかねます。
依頼者様からのご希望等が多いようであれば導入を検討しようと考えております。
I’m sorry, but I can’t do it at this time.